Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern
Champollion erzeugt maschinelle Übersetzungen, doch einige Projekte erfordern eine menschliche Überprüfung — regulatorische Inhalte, markensensible Texte oder kritische Benutzeroberflächen. Der XLIFF-Workflow ermöglicht es Ihnen, Übersetzungen für eine professionelle Überprüfung zu exportieren und nahtlos wieder zu importieren.
Was ist XLIFF?
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist das branchenübliche Austauschformat für Übersetzungswerkzeuge. Jedes professionelle CAT-Werkzeug (Computer-Assisted Translation) unterstützt es:
- memoQ — XLIFF importieren, im Kontext überprüfen, überprüfte Datei exportieren
- SDL Trados Studio — native XLIFF-Unterstützung
- Phrase (Memsource) — XLIFF-Aufträge für Übersetzerteams hochladen
- Smartling — XLIFF-Eingabe-Pipeline
- OmegaT — kostenloses/quelloffenes CAT-Werkzeug mit XLIFF-Unterstützung
Champollion erzeugt XLIFF 1.2 (die universell unterstützte Version) anstelle von 2.0+, um maximale Werkzeugkompatibilität zu gewährleisten.
Der Workflow
Schritt 1: Maschinelle Übersetzungen erzeugen
Führen Sie zunächst sync aus, um eine maschinelle Basisübersetzung zu erhalten:
champollion sync
Schritt 2: XLIFF exportieren
Exportieren Sie das Quell-Ziel-Paar als XLIFF:
champollion xliff export --locale fr
Dadurch wird .champollion/xliff/fr.xliff geschrieben, das Folgendes enthält:
- Jeden Quellschlüssel mit seinem englischen Wert
- Die aktuelle maschinelle Übersetzung (falls vorhanden) als
<target> - Schlüssel ohne Übersetzungen, gekennzeichnet als
state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>
Schritt 3: An den Übersetzer senden
Senden Sie die Datei .xliff an Ihren Übersetzer oder laden Sie sie auf Ihre CAT-Plattform hoch. Der Übersetzer sieht Quelle und Ziel nebeneinander und kann:
- Maschinelle Übersetzungen bearbeiten
- Fehlende Übersetzungen ausfüllen
- Qualitätsprobleme kennzeichnen
- Eigenes Translation Memory und eigene Termbanken anwenden
Schritt 4: Überprüfte Datei importieren
Wenn der Übersetzer die überprüfte Datei .xliff zurücksendet, importieren Sie sie:
# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry
# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff
Ausgabe:
✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json
Schritt 5: Lücken füllen
Wenn nach dem Export des XLIFF neue Schlüssel hinzugefügt wurden, führen Sie sync aus, um sie zu übersetzen:
champollion sync
Champollion übersetzt nur die Schlüssel, die noch fehlen — überprüfte Übersetzungen aus dem XLIFF-Import bleiben erhalten.
Tipps
Benutzerdefinierte Pfade exportieren
# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/
# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff
Mehrere Locales
Exportieren Sie jede Locale separat:
for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done
Versionskontrolle
Fügen Sie .champollion/xliff/ zu .gitignore hinzu — XLIFF-Dateien sind temporäre Artefakte, kein Projektquellcode:
.champollion/xliff/
Wann XLIFF verwenden und wann nur sync
| Szenario | Empfehlung |
|---|---|
| Interne App, Qualität von 90%+ akzeptabel | Nur sync — maschinelle Übersetzung ist ausreichend |
| Marketingtexte für Endnutzer | XLIFF für menschliche Überprüfung exportieren |
| Rechtliche/regulatorische Inhalte | XLIFF exportieren — menschliche Überprüfung erforderlich |
| 50+ Locales, enge Frist | Zunächst sync, XLIFF-Export nur für die wichtigsten 5 Locales |
| Übersetzer verwendet bereits ein CAT-Werkzeug | XLIFF ist das natürliche Übergabeformat |
Siehe auch
- CLI-Referenz — xliff — Befehlsreferenz
- Translation Memory — Zwischenspeicherung überprüfter Übersetzungen
- Übersetzungsmethoden — Optionen für maschinelle Übersetzung