Zum Hauptinhalt springen

Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern

Champollion erzeugt maschinelle Übersetzungen, doch einige Projekte erfordern eine menschliche Überprüfung — regulatorische Inhalte, markensensible Texte oder kritische Benutzeroberflächen. Der XLIFF-Workflow ermöglicht es Ihnen, Übersetzungen für eine professionelle Überprüfung zu exportieren und nahtlos wieder zu importieren.

Was ist XLIFF?

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist das branchenübliche Austauschformat für Übersetzungswerkzeuge. Jedes professionelle CAT-Werkzeug (Computer-Assisted Translation) unterstützt es:

  • memoQ — XLIFF importieren, im Kontext überprüfen, überprüfte Datei exportieren
  • SDL Trados Studio — native XLIFF-Unterstützung
  • Phrase (Memsource) — XLIFF-Aufträge für Übersetzerteams hochladen
  • Smartling — XLIFF-Eingabe-Pipeline
  • OmegaT — kostenloses/quelloffenes CAT-Werkzeug mit XLIFF-Unterstützung

Champollion erzeugt XLIFF 1.2 (die universell unterstützte Version) anstelle von 2.0+, um maximale Werkzeugkompatibilität zu gewährleisten.

Der Workflow

Schritt 1: Maschinelle Übersetzungen erzeugen

Führen Sie zunächst sync aus, um eine maschinelle Basisübersetzung zu erhalten:

champollion sync

Schritt 2: XLIFF exportieren

Exportieren Sie das Quell-Ziel-Paar als XLIFF:

champollion xliff export --locale fr

Dadurch wird .champollion/xliff/fr.xliff geschrieben, das Folgendes enthält:

  • Jeden Quellschlüssel mit seinem englischen Wert
  • Die aktuelle maschinelle Übersetzung (falls vorhanden) als <target>
  • Schlüssel ohne Übersetzungen, gekennzeichnet als state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>

Schritt 3: An den Übersetzer senden

Senden Sie die Datei .xliff an Ihren Übersetzer oder laden Sie sie auf Ihre CAT-Plattform hoch. Der Übersetzer sieht Quelle und Ziel nebeneinander und kann:

  • Maschinelle Übersetzungen bearbeiten
  • Fehlende Übersetzungen ausfüllen
  • Qualitätsprobleme kennzeichnen
  • Eigenes Translation Memory und eigene Termbanken anwenden

Schritt 4: Überprüfte Datei importieren

Wenn der Übersetzer die überprüfte Datei .xliff zurücksendet, importieren Sie sie:

# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry

# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff

Ausgabe:

✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json

Schritt 5: Lücken füllen

Wenn nach dem Export des XLIFF neue Schlüssel hinzugefügt wurden, führen Sie sync aus, um sie zu übersetzen:

champollion sync

Champollion übersetzt nur die Schlüssel, die noch fehlen — überprüfte Übersetzungen aus dem XLIFF-Import bleiben erhalten.

Tipps

Benutzerdefinierte Pfade exportieren

# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/

# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff

Mehrere Locales

Exportieren Sie jede Locale separat:

for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done

Versionskontrolle

Fügen Sie .champollion/xliff/ zu .gitignore hinzu — XLIFF-Dateien sind temporäre Artefakte, kein Projektquellcode:

.champollion/xliff/

Wann XLIFF verwenden und wann nur sync

SzenarioEmpfehlung
Interne App, Qualität von 90%+ akzeptabelNur sync — maschinelle Übersetzung ist ausreichend
Marketingtexte für EndnutzerXLIFF für menschliche Überprüfung exportieren
Rechtliche/regulatorische InhalteXLIFF exportieren — menschliche Überprüfung erforderlich
50+ Locales, enge FristZunächst sync, XLIFF-Export nur für die wichtigsten 5 Locales
Übersetzer verwendet bereits ein CAT-WerkzeugXLIFF ist das natürliche Übergabeformat

Siehe auch