Accéder au contenu principal

Travailler avec des traducteurs professionnels

Champollion génère des traductions automatiques, mais certains projets nécessitent une révision humaine — contenu réglementaire, texte sensible à la marque, ou interface utilisateur critique. Le flux de travail XLIFF vous permet d'exporter les traductions pour révision professionnelle et de les réimporter sans interruption.

Qu'est-ce que XLIFF ?

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) est le format d'échange standard de l'industrie pour les outils de traduction. Tous les outils TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) professionnels le supportent :

  • memoQ — importer XLIFF, réviser en contexte, exporter le fichier révisé
  • SDL Trados Studio — support natif de XLIFF
  • Phrase (Memsource) — télécharger des tâches XLIFF pour les équipes de traducteurs
  • Smartling — pipeline d'ingestion XLIFF
  • OmegaT — outil TAO gratuit/open-source avec support XLIFF

Champollion génère XLIFF 1.2 (la version universellement supportée) plutôt que 2.0+ pour une compatibilité maximale avec les outils.

Le flux de travail

Étape 1 : Générer les traductions automatiques

Exécutez sync d'abord pour obtenir une traduction automatique de base :

champollion sync

Étape 2 : Exporter XLIFF

Exportez la paire source + cible en XLIFF :

champollion xliff export --locale fr

Cela écrit .champollion/xliff/fr.xliff contenant :

  • Chaque clé source avec sa valeur en anglais
  • La traduction automatique actuelle (le cas échéant) comme <target>
  • Les clés sans traductions marquées comme state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>

Étape 3 : Envoyer au traducteur

Envoyez le fichier .xliff à votre traducteur ou téléchargez-le sur votre plateforme TAO. Le traducteur voit la source et la cible côte à côte, et peut :

  • Modifier les traductions automatiques
  • Remplir les traductions manquantes
  • Signaler les problèmes de qualité
  • Appliquer sa propre mémoire de traduction et ses bases terminologiques

Étape 4 : Importer le fichier révisé

Lorsque le traducteur retourne le .xliff révisé, importez-le :

# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry

# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff

Résultat :

✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json

Étape 5 : Combler les lacunes

Si de nouvelles clés ont été ajoutées après l'export du XLIFF, exécutez sync pour les traduire :

champollion sync

Champollion ne traduit que les clés qui manquent toujours — les traductions révisées de l'import XLIFF sont préservées.

Conseils

Exporter des chemins personnalisés

# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/

# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff

Plusieurs locales

Exportez chaque locale séparément :

for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done

Contrôle de version

Ajoutez .champollion/xliff/ à .gitignore — les fichiers XLIFF sont des artefacts transitoires, pas la source du projet :

.champollion/xliff/

Quand utiliser XLIFF par rapport à simplement sync

ScénarioRecommandation
Application interne, 90%+ de qualité acceptableSimplement sync — la traduction automatique suffit
Contenu marketing orienté utilisateurExporter XLIFF pour révision humaine
Contenu juridique/réglementaireExporter XLIFF — révision humaine requise
50+ locales, délai serrésync d'abord, export XLIFF pour les 5 meilleures locales uniquement
Traducteur utilisant déjà un outil TAOXLIFF est le format de remise naturel

Voir aussi