Travailler avec des traducteurs professionnels
Champollion génère des traductions automatiques, mais certains projets nécessitent une révision humaine — contenu réglementaire, texte sensible à la marque, ou interface utilisateur critique. Le flux de travail XLIFF vous permet d'exporter les traductions pour révision professionnelle et de les réimporter sans interruption.
Qu'est-ce que XLIFF ?
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) est le format d'échange standard de l'industrie pour les outils de traduction. Tous les outils TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) professionnels le supportent :
- memoQ — importer XLIFF, réviser en contexte, exporter le fichier révisé
- SDL Trados Studio — support natif de XLIFF
- Phrase (Memsource) — télécharger des tâches XLIFF pour les équipes de traducteurs
- Smartling — pipeline d'ingestion XLIFF
- OmegaT — outil TAO gratuit/open-source avec support XLIFF
Champollion génère XLIFF 1.2 (la version universellement supportée) plutôt que 2.0+ pour une compatibilité maximale avec les outils.
Le flux de travail
Étape 1 : Générer les traductions automatiques
Exécutez sync d'abord pour obtenir une traduction automatique de base :
champollion sync
Étape 2 : Exporter XLIFF
Exportez la paire source + cible en XLIFF :
champollion xliff export --locale fr
Cela écrit .champollion/xliff/fr.xliff contenant :
- Chaque clé source avec sa valeur en anglais
- La traduction automatique actuelle (le cas échéant) comme
<target> - Les clés sans traductions marquées comme
state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>
Étape 3 : Envoyer au traducteur
Envoyez le fichier .xliff à votre traducteur ou téléchargez-le sur votre plateforme TAO. Le traducteur voit la source et la cible côte à côte, et peut :
- Modifier les traductions automatiques
- Remplir les traductions manquantes
- Signaler les problèmes de qualité
- Appliquer sa propre mémoire de traduction et ses bases terminologiques
Étape 4 : Importer le fichier révisé
Lorsque le traducteur retourne le .xliff révisé, importez-le :
# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry
# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff
Résultat :
✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json
Étape 5 : Combler les lacunes
Si de nouvelles clés ont été ajoutées après l'export du XLIFF, exécutez sync pour les traduire :
champollion sync
Champollion ne traduit que les clés qui manquent toujours — les traductions révisées de l'import XLIFF sont préservées.
Conseils
Exporter des chemins personnalisés
# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/
# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff
Plusieurs locales
Exportez chaque locale séparément :
for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done
Contrôle de version
Ajoutez .champollion/xliff/ à .gitignore — les fichiers XLIFF sont des artefacts transitoires, pas la source du projet :
.champollion/xliff/
Quand utiliser XLIFF par rapport à simplement sync
| Scénario | Recommandation |
|---|---|
| Application interne, 90%+ de qualité acceptable | Simplement sync — la traduction automatique suffit |
| Contenu marketing orienté utilisateur | Exporter XLIFF pour révision humaine |
| Contenu juridique/réglementaire | Exporter XLIFF — révision humaine requise |
| 50+ locales, délai serré | sync d'abord, export XLIFF pour les 5 meilleures locales uniquement |
| Traducteur utilisant déjà un outil TAO | XLIFF est le format de remise naturel |
Voir aussi
- Référence CLI — xliff — référence de commande
- Mémoire de traduction — mise en cache des traductions révisées
- Méthodes de traduction — options de traduction automatique