ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก

การทำงานร่วมกับนักแปลมืออาชีพ

Champollion สร้างการแปลด้วยเครื่อง แต่บางโปรเจกต์ต้องการการตรวจสอบโดยมนุษย์ — เนื้อหาด้านกฎระเบียบ สำเนาที่เกี่ยวข้องกับแบรนด์ หรือ UI ที่มีความสำคัญสูง เวิร์กโฟลว์ XLIFF ช่วยให้คุณส่งออกการแปลเพื่อให้ผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบ และนำเข้ากลับมาได้อย่างราบรื่น

XLIFF คืออะไร?

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) คือรูปแบบการแลกเปลี่ยนมาตรฐานอุตสาหกรรมสำหรับเครื่องมือแปล เครื่องมือ CAT (Computer-Assisted Translation) ระดับมืออาชีพทุกตัวรองรับรูปแบบนี้:

  • memoQ — นำเข้า XLIFF ตรวจสอบในบริบท ส่งออกไฟล์ที่ตรวจสอบแล้ว
  • SDL Trados Studio — รองรับ XLIFF แบบ native
  • Phrase (Memsource) — อัปโหลดงาน XLIFF สำหรับทีมนักแปล
  • Smartling — ไปป์ไลน์รับข้อมูล XLIFF
  • OmegaT — เครื่องมือ CAT แบบฟรี/โอเพนซอร์สที่รองรับ XLIFF

Champollion สร้าง XLIFF 1.2 (เวอร์ชันที่รองรับอย่างสากล) แทนที่จะเป็น 2.0+ เพื่อให้เข้ากันได้กับเครื่องมือได้สูงสุด

เวิร์กโฟลว์

ขั้นตอนที่ 1: สร้างการแปลด้วยเครื่อง

รัน sync ก่อนเพื่อให้ได้การแปลพื้นฐานด้วยเครื่อง:

champollion sync

ขั้นตอนที่ 2: ส่งออก XLIFF

ส่งออกคู่ต้นฉบับ + เป้าหมายเป็น XLIFF:

champollion xliff export --locale fr

คำสั่งนี้จะเขียน .champollion/xliff/fr.xliff ซึ่งประกอบด้วย:

  • ทุก source key พร้อมค่าภาษาอังกฤษ
  • การแปลด้วยเครื่องปัจจุบัน (ถ้ามี) ในฐานะ <target>
  • คีย์ที่ไม่มีการแปลถูกทำเครื่องหมายเป็น state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>

ขั้นตอนที่ 3: ส่งให้นักแปล

ส่งไฟล์ .xliff ให้นักแปลของคุณหรืออัปโหลดไปยังแพลตฟอร์ม CAT ของคุณ นักแปลจะเห็นต้นฉบับและเป้าหมายแบบเคียงข้างกัน และสามารถ:

  • แก้ไขการแปลด้วยเครื่อง
  • เติมการแปลที่ขาดหายไป
  • ตั้งค่าสถานะปัญหาด้านคุณภาพ
  • ใช้หน่วยความจำการแปลและฐานคำศัพท์ของตนเอง

ขั้นตอนที่ 4: นำเข้าไฟล์ที่ตรวจสอบแล้ว

เมื่อนักแปลส่งคืน .xliff ที่ตรวจสอบแล้ว ให้นำเข้า:

# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry

# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff

ผลลัพธ์:

✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json

ขั้นตอนที่ 5: เติมส่วนที่ขาดหายไป

หากมีการเพิ่มคีย์ใหม่หลังจากส่งออก XLIFF แล้ว ให้รัน sync เพื่อแปลคีย์เหล่านั้น:

champollion sync

Champollion จะแปลเฉพาะคีย์ที่ยังขาดหายไปเท่านั้น — การแปลที่ตรวจสอบแล้วจากการนำเข้า XLIFF จะถูกเก็บรักษาไว้

เคล็ดลับ

ส่งออกพาธที่กำหนดเอง

# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/

# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff

หลาย Locale

ส่งออกแต่ละ locale แยกกัน:

for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done

การควบคุมเวอร์ชัน

เพิ่ม .champollion/xliff/ ลงใน .gitignore — ไฟล์ XLIFF เป็น artifact ชั่วคราว ไม่ใช่ source ของโปรเจกต์:

.champollion/xliff/

เมื่อใดควรใช้ XLIFF เทียบกับแค่ sync

สถานการณ์คำแนะนำ
แอปภายใน ยอมรับคุณภาพ 90%+ ได้ใช้แค่ sync — การแปลด้วยเครื่องก็เพียงพอ
สำเนาการตลาดที่ผู้ใช้เห็นส่งออก XLIFF เพื่อให้มนุษย์ตรวจสอบ
เนื้อหาด้านกฎหมาย/กฎระเบียบส่งออก XLIFF — ต้องให้มนุษย์ตรวจสอบ
มากกว่า 50 locale กำหนดเวลาเร่งด่วนsync ก่อน ส่งออก XLIFF เฉพาะ 5 locale หลักเท่านั้น
นักแปลใช้เครื่องมือ CAT อยู่แล้วXLIFF คือรูปแบบส่งมอบงานที่เป็นธรรมชาติ

ดูเพิ่มเติม