การทำงานร่วมกับนักแปลมืออาชีพ
Champollion สร้างการแปลด้วยเครื่อง แต่บางโปรเจกต์ต้องการการตรวจสอบโดยมนุษย์ — เนื้อหาด้านกฎระเบียบ สำเนาที่เกี่ยวข้องกับแบรนด์ หรือ UI ที่มีความสำคัญสูง เวิร์กโฟลว์ XLIFF ช่วยให้คุณส่งออกการแปลเพื่อให้ผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบ และนำเข้ากลับมาได้อย่างราบรื่น
XLIFF คืออะไร?
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) คือรูปแบบการแลกเปลี่ยนมาตรฐานอุตสาหกรรมสำหรับเครื่องมือแปล เครื่องมือ CAT (Computer-Assisted Translation) ระดับมืออาชีพทุกตัวรองรับรูปแบบนี้:
- memoQ — นำเข้า XLIFF ตรวจสอบในบริบท ส่งออกไฟล์ที่ตรวจสอบแล้ว
- SDL Trados Studio — รองรับ XLIFF แบบ native
- Phrase (Memsource) — อัปโหลดงาน XLIFF สำหรับทีมนักแปล
- Smartling — ไปป์ไลน์รับข้อมูล XLIFF
- OmegaT — เครื่องมือ CAT แบบฟรี/โอเพนซอร์สที่รองรับ XLIFF
Champollion สร้าง XLIFF 1.2 (เวอร์ชันที่รองรับอย่างสากล) แทนที่จะเป็น 2.0+ เพื่อให้เข้ากันได้กับเครื่องมือได้สูงสุด
เวิร์กโฟลว์
ขั้นตอนที่ 1: สร้างการแปลด้วยเครื่อง
รัน sync ก่อนเพื่อให้ได้การแปลพื้นฐานด้วยเครื่อง:
champollion sync
ขั้นตอนที่ 2: ส่งออก XLIFF
ส่งออกคู่ต้นฉบับ + เป้าหมายเป็น XLIFF:
champollion xliff export --locale fr
คำสั่งนี้จะเขียน .champollion/xliff/fr.xliff ซึ่งประกอบด้วย:
- ทุก source key พร้อมค่าภาษาอังกฤษ
- การแปลด้วยเครื่องปัจจุบัน (ถ้ามี) ในฐานะ
<target> - คีย์ที่ไม่มีการแปลถูกทำเครื่องหมายเป็น
state="new"
<trans-unit id="hero.title" xml:space="preserve">
<source>Welcome to our platform</source>
<target state="translated">Bienvenue sur notre plateforme</target>
</trans-unit>
ขั้นตอนที่ 3: ส่งให้นักแปล
ส่งไฟล์ .xliff ให้นักแปลของคุณหรืออัปโหลดไปยังแพลตฟอร์ม CAT ของคุณ นักแปลจะเห็นต้นฉบับและเป้าหมายแบบเคียงข้างกัน และสามารถ:
- แก้ไขการแปลด้วยเครื่อง
- เติมการแปลที่ขาดหายไป
- ตั้งค่าสถานะปัญหาด้านคุณภาพ
- ใช้หน่วยความจำการแปลและฐานคำศัพท์ของตนเอง
ขั้นตอนที่ 4: นำเข้าไฟล์ที่ตรวจสอบแล้ว
เมื่อนักแปลส่งคืน .xliff ที่ตรวจสอบแล้ว ให้นำเข้า:
# Preview what will change
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff --dry
# Apply changes
champollion xliff import .champollion/xliff/fr.xliff
ผลลัพธ์:
✓ Imported 142 translations for fr
Updated: 23 (changed from existing)
Added: 0 (new keys)
Unchanged: 119
Written to: locales/fr.json
ขั้นตอนที่ 5: เติมส่วนที่ขาดหายไป
หากมีการเพิ่มคีย์ใหม่หลังจากส่งออก XLIFF แล้ว ให้รัน sync เพื่อแปลคีย์เหล่านั้น:
champollion sync
Champollion จะแปลเฉพาะคีย์ที่ยังขาดหายไปเท่านั้น — การแปลที่ตรวจสอบแล้วจากการนำเข้า XLIFF จะถูกเก็บรักษาไว้
เคล็ดลับ
ส่งออกพาธที่กำหนดเอง
# Export to a specific directory
champollion xliff export --locale ja --out ./for-review/
# Export with a specific filename
champollion xliff export --locale de --out ./review/german.xliff
หลาย Locale
ส่งออกแต่ละ locale แยกกัน:
for locale in fr de ja ko; do
champollion xliff export --locale $locale
done
การควบคุมเวอร์ชัน
เพิ่ม .champollion/xliff/ ลงใน .gitignore — ไฟล์ XLIFF เป็น artifact ชั่วคราว ไม่ใช่ source ของโปรเจกต์:
.champollion/xliff/
เมื่อใดควรใช้ XLIFF เทียบกับแค่ sync
| สถานการณ์ | คำแนะนำ |
|---|---|
| แอปภายใน ยอมรับคุณภาพ 90%+ ได้ | ใช้แค่ sync — การแปลด้วยเครื่องก็เพียงพอ |
| สำเนาการตลาดที่ผู้ใช้เห็น | ส่งออก XLIFF เพื่อให้มนุษย์ตรวจสอบ |
| เนื้อหาด้านกฎหมาย/กฎระเบียบ | ส่งออก XLIFF — ต้องให้มนุษย์ตรวจสอบ |
| มากกว่า 50 locale กำหนดเวลาเร่งด่วน | sync ก่อน ส่งออก XLIFF เฉพาะ 5 locale หลักเท่านั้น |
| นักแปลใช้เครื่องมือ CAT อยู่แล้ว | XLIFF คือรูปแบบส่งมอบงานที่เป็นธรรมชาติ |
ดูเพิ่มเติม
- CLI Reference — xliff — เอกสารอ้างอิงคำสั่ง
- Translation Memory — การแคชการแปลที่ตรวจสอบแล้ว
- Translation Methods — ตัวเลือกการแปลด้วยเครื่อง